Domine Jesu
(主,イエスキリスト)
作詞: | |
作曲: Wolfgang Amadeus Mozart(c.1756-1791) and Franz Xaver Süßmayr(c.1766-1803) | (ラテン語) |
[逐語訳+発音][対訳]
主よ | イエス | キリストよ | 王よ | 栄光の | ||
Domine | Jesu | Christe, | Rex | gloriae, | ||
[ | dó-mi-ne | jé-zu | krí-ste | reks | gló-ri-e | ] |
主イエス・キリスト,栄光の王よ.
自由にする | 魂 | 全ての | 信者たちの | 死んだ | ||
libera | animas | omnium | fidelium | defunctorum | ||
[ | li-be-ra | a-ni-mas | o-mni-um | fi-de-li-um | de-fun-kto | ] |
死せる全ての信者の霊魂を解放してください.
~から | 罰 | 地獄の | そして | ~から | 底知れぬ | 洞穴 | ||
de | poenis | inferni, | et | de | profundo | lacu: | ||
[ | de | pe-nis | in-fer-ni | et | de | pro-fun-do(?) | la-ku | ] |
地獄の罰と底知れぬ洞穴から
自由にする | 彼らを | ~から | 口 | ライオン | ||
libera | eas | de | ore | leonis, | ||
[ | li-be-ra | é-as | de | ó-re | le-o-nis | ] |
彼らをライオンの口から解放してください
~しない | 飲み込む | 彼らを | 冥府が | ||
ne | absorbeat | eas | tartarus | ||
[ | ne | ab-sor-be-at | é-as | tar-ta-rus | ] |
冥府が彼らを飲み込みませんように
~しない | 落ちる | ~に | 暗闇 | ||
ne | cadant | in | obscurum, | ||
[ | ne | ka-dant | in | ob-sku-rum | ] |
(彼らが)暗闇に落ちませんように,
旗手 | 聖なる | ミカエル | |||
sed | signifer | sanctus | Michael | ||
[ | sed | sáŋ-ktus | ] |
旗手聖ミカエルが
導く | 彼らを | ~に | 光 | 聖なる | ||
repraesentet | eas | in | lucem | sanctam. | ||
[ | re-pre-s(?)en-tet | é-as | in | lú-tʃe | sáŋ-ktam | ] |
彼らを聖なる光の中に
~のように | かつて | アブラハムに | 約束した | ||
Quam | olim | Abrahae | promisisti | ||
[ | kwam | ó-lim | a-bra-e | pro-mi-si-sti | ] |
かつて汝がアブラハムと約束されたように
そして | 子孫に | 汝の | ||
et | semini | ejus | ||
[ | et | se-mi-ni | e-j(?)us | ] |
そして子孫に約束されたように.