Domine Jesu
(主,イエスキリスト)

作詞  
作曲: Wolfgang Amadeus Mozart(c.1756-1791) and Franz Xaver Süßmayr(c.1766-1803)

(ラテン語)


[逐語訳+発音][対訳]

[逐語訳+発音(まだ)]

   主よ   イエス   キリストよ   王よ   栄光の   
   Domine   Jesu   Christe,   Rex   gloriae,   
[  dó-mi-ne   jé-zu   krí-ste   reks   gló-ri-e  ]

 

 

主イエス・キリスト,栄光の王よ.

   自由にする   魂   全ての   信者たちの   死んだ   
   libera   animas   omnium   fidelium   defunctorum   
[  li-be-ra   a-ni-mas   o-mni-um   fi-de-li-um   de-fun-kto  ]

 

 

死せる全ての信者の霊魂を解放してください.

   ~から   罰   地獄の   そして   ~から   底知れぬ   洞穴   
   de   poenis   inferni,   et   de   profundo   lacu:   
[  de   pe-nis   in-fer-ni   et   de   pro-fun-do(?)   la-ku  ]

 

 

地獄の罰と底知れぬ洞穴から

   自由にする   彼らを   ~から   口   ライオン   
   libera   eas   de   ore   leonis,   
[  li-be-ra   é-as   de   ó-re   le-o-nis  ]

 

 

彼らをライオンの口から解放してください

   ~しない   飲み込む   彼らを   冥府が   
   ne   absorbeat   eas   tartarus   
[  ne   ab-sor-be-at   é-as   tar-ta-rus  ]

 

 

冥府が彼らを飲み込みませんように

   ~しない   落ちる   ~に   暗闇   
   ne   cadant   in   obscurum,   
[  ne   ka-dant   in   ob-sku-rum  ]

 

 

(彼らが)暗闇に落ちませんように,

      旗手   聖なる   ミカエル   
   sed   signifer   sanctus   Michael   
[  sed      sáŋ-ktus     ]

 

 

旗手聖ミカエルが

   導く   彼らを   ~に   光   聖なる   
   repraesentet   eas   in   lucem   sanctam.   
[  re-pre-s(?)en-tet   é-as   in   lú-tʃe   sáŋ-ktam  ]

 

 

彼らを聖なる光の中に

   ~のように   かつて   アブラハムに   約束した   
   Quam   olim   Abrahae   promisisti   
[  kwam   ó-lim   a-bra-e   pro-mi-si-sti  ]

 

 

かつて汝がアブラハムと約束されたように

   そして   子孫に   汝の   
   et   semini   ejus   
[  et   se-mi-ni   e-j(?)us  ]

 

 

そして子孫に約束されたように.